【ラブライブ!】『Dancing stars on me』って和訳するとどうなるの?

【ラブライブ!】『Dancing stars on me』って和訳するとどうなるの?
100: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/19(木) 22:56:39.68 ID:1cI4ra+Y.net

Dancing Stars on meって英語的にどうなんですか?帰国子女さん
138: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/19(木) 23:06:01.23 ID:Nefi0A6e.net

>>100
こういうことだろ
no title
111: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/19(木) 22:58:46.23 ID:1dHt4aCM.net

>>100
私に向かって踊る星々
でいいのかな
117: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/19(木) 22:59:32.46 ID:lO/kRNli.net

>>111
こえーよ
122: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/19(木) 23:00:22.41 ID:zCfd3wIX.net

>>111
え?onだから上じゃないの?

私の頭上(空)で踊ってる星々って訳では

125: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/19(木) 23:01:05.14 ID:+7yQkQIU.net

>>111
大きな星が点いたり消えたりしている…
128: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/19(木) 23:01:59.24 ID:32ozNCsf.net

>>125
アハハ 大きい.・・・彗星かな
130: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/19(木) 23:03:01.15 ID:9omIY3dD.net

意訳するなら星の踊る空とかそんな感じかなあ
ぼくの上で踊る真姫ちゃんとかでもいいよ
145: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/19(木) 23:07:09.14 ID:fGpofQ/D.net

>>100
私の上で躍り狂う凛ちゃん
629: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/20(金) 01:56:20.34 ID:XaoxyJMY.net

>>100
言われてみれば謎だわ…
目の前で踊る星?
635: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/20(金) 01:57:59.12 ID:B7NwIA62.net

>>629
意訳すると頭上に降り注ぐ星々
639: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/20(金) 02:01:31.31 ID:X1Kj3lsN.net

>>635
もっと意訳して満面の星空
641: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/20(金) 02:03:20.70 ID:ubONfuhk.net

>>639
満面(の笑顔)の星空(凛ちゃん)!
642: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/20(金) 02:03:41.95 ID:Lse8W8RQ.net

つまり星空凛ってこと?
644: 名無しさん@お腹いっぱい。 2014/06/20(金) 02:04:20.10 ID:LvkCsSi2.net

>>641
かよちん視点やね